Tuesday, January 22, 2019

El-País: matéria escrita pela mesma jornalista tem título oposto em tradução; em espanhol discurso de Bolsonaro em Davos é descrito de forma positiva, em versão em português ele 'decepciona'

Um artigo publicado pela jornalista Alicia González no jornal espanhol El-País elogia discurso de Jair Bolsonaro em Davos. O curioso é que a mesma matéria, traduzida para a versão brasileira do jornal, diz que o mesmo discurso "decepciona".

No original em espanhol o texto afirma que o discurso incentiva executivos a investirem no Brasil; na versão em português o texto afirma que o discurso gerou frustração nos investidores.

Os dois textos foram escritos por Alicia González.

Como explicar a diferença sem apontar ativismo do jornal e uma tentativa deliberada de atacar o presidente em seu país?

Em espanhol
Em português

Questionada sobre o fato, Carla Jimenez, a diretora da versão brasileira do jornal respondeu:
"O título em espanhol dizia “Bolsonaro anima a los ejecutivos de Davos a invertir en el nuevo Brasil”. Se fosse traduzido literalmente soaria como se ele tivesse animado os investidores, algo que os entrevistados em nenhum momento disseram."

Uma tremenda besteira. O termo "anima", em espanhol, tem sentido de incentivar/encorajar.
Aparentemente o domínio do idioma é tão deficiente quanto o jornalismo.



No comments:

Post a Comment