No original em espanhol o texto afirma que o discurso incentiva executivos a investirem no Brasil; na versão em português o texto afirma que o discurso gerou frustração nos investidores.
Os dois textos foram escritos por Alicia González.
Como explicar a diferença sem apontar ativismo do jornal e uma tentativa deliberada de atacar o presidente em seu país?
Em espanhol
Em português
Questionada sobre o fato, Carla Jimenez, a diretora da versão brasileira do jornal respondeu:
"O título em espanhol dizia “Bolsonaro anima a los ejecutivos de Davos a invertir en el nuevo Brasil”. Se fosse traduzido literalmente soaria como se ele tivesse animado os investidores, algo que os entrevistados em nenhum momento disseram."
Uma tremenda besteira. O termo "anima", em espanhol, tem sentido de incentivar/encorajar.
Aparentemente o domínio do idioma é tão deficiente quanto o jornalismo.
No comments:
Post a Comment